ГПУ продолжает путаться в «специфических терминах» экспертизы пленок Мельниченко

Читают: {{ reading || 0 }}Прочитали:{{ views || 7273 }}Комментариев:{{ comments || 0 }}    Рейтинг:(4363)         

Генеральная прокуратура намерена до 7 декабря устранить отдельные неточности перевода на украинский язык выводов фоноскопической экспертизы пленок бывшего сотрудника президентской охраны Николая Мельниченко, в том числе по делу об убийстве журналиста Георгия Гонгадзе.

Об этом журналистам сообщил генеральный прокурор Александр Медведько.

«Экспертиза, она завершена, перевод завершен, но есть определенные неточности. Мы сейчас этот вопрос согласовываем с экспертами. Сейчас работаем в этом плане, работа будет буквально завершена на этой неделе в окончательном варианте», - сказал Медведько.

При этом он добавил, что речь идет в том числе о специфических терминах, которые должны быть согласованы с экспертами.

Он добавил, что в этом плане Генпрокуратуре должна помочь представитель Германии, которая принимала участие в проведении экспертизы, поскольку она владеет русским языком.

Генпрокурор подчеркнул, что эти неточности не влияют на суть дела.

Как сообщалось, Генпрокуратура изучает переведенные с английского на украинский язык выводы фоноскопической экспертизы пленок Мельниченко по делу об убийстве Гонгадзе.

Генпрокуратура получила выводы фоноскопической экспертизы пленок Мельниченко в конце октября, которая была завершена в начале октября европейскими экспертами.

-


Комментариев: {{total}}


русскийобщество