ГПУ продовжує плутатися в "специфічних термінах" експертизи плівок Мельниченка

Читають: {{ reading || 0 }}Прочитали:{{ views || 7281 }}Коментарів:{{ comments || 0 }}    Рейтинг:(4368)         

Генеральна прокуратура має намір до 7 грудня усунути окремі неточності перекладу українською мовою виведень фоноскопической експертизи плівок колишнього співробітника президентської охорони Миколи Мельниченка, у тому числі у справі про вбивство журналіста Георгія Гонгадзе.

Про це журналістів повідомив генеральний прокурор Олександр Медведько.

"Експертиза, вона завершена, переклад завершений, але є певні неточності. Ми зараз це питання погоджуємо з експертами.Зараз працюємо в цьому плані, робота буде буквально завершена цього тижня в остаточному варіанті", - сказав Медведько.

При цьому він додав, що йдеться у тому числі про специфічні терміни, які мають бути погоджені з експертами.

Він додав, що в цьому плані Генпрокуратурі повинна допомогти представник Німеччини, яка брала участь в проведенні експертизи, оскільки вона володіє російською мовою.

Генпрокурор підкреслив, що ці неточності не впливають на суть справи.

Як повідомлялося, Генпрокуратура вивчає перекладені з англійського на українську мову висновки фоноскопической експертизи плівок Мельниченка у справі про вбивство Гонгадзе.

Генпрокуратура отримала виведення фоноскопической експертизи плівок Мельниченка у кінці жовтня, яка була завершена на початку жовтня європейськими експертами.

-


Комментариев: {{total}}


українськийгромада