Висновки експертизи плівок Мельниченка перевели з помилками

Читають: {{ reading || 0 }}Прочитали:{{ views || 785 }}Коментарів:{{ comments || 0 }}    Рейтинг:(471)         

У перекладі виведень фоноскопической експертизи плівок Миколи Мельниченка українською мовою були допущені помилки.

Про це журналістам заявив генпрокурор Олександр Медведько, повідомляють Українські новини.

За його словами, ці неточності будуть усунені вже до 7 грудня.

"Експертиза, вона завершена, переклад завершений, але є певні неточності. Ми зараз це питання погоджуємо з експертами", - сказав Медведько.

"Зараз працюємо в цьому плані, робота буде буквально завершена цього тижня в остаточному варіанті", - додав генпрокурор.

Медведько відмітив, що йдеться у тому числі про специфічні терміни, які мають бути погоджені з експертами.

Він додав, що в цьому плані Генпрокуратурі повинна допомогти представник Німеччини, яка брала участь в проведенні експертизи, оскільки вона володіє російською мовою.

Генпрокурор підкреслив, що ці неточності не впливають на суть справи.

Як відомо, у кінці жовтня Генпрокуратура отримала виведення фоноскопической експертизи плівок Мельниченка, яка була завершена на початку жовтня європейськими експертами, англійською мовою.

Через декілька тижнів представники ГПУ оголосили про завершення перекладу українською мовою і початок ознайомлення з матеріалами справи.

Якщо ви виявили помилку на цій сторінці, виділіть її і натисніть Ctrl+Enter.

-


Комментариев: {{total}}


українськийгромада