Выводы экспертизы пленок Мельниченко перевели с ошибками

Читают: {{ reading || 0 }}Прочитали:{{ views || 779 }}Комментариев:{{ comments || 0 }}    Рейтинг:(467)         

В переводе выводов фоноскопической экспертизы пленок Николая Мельниченко на украинский язык были допущены ошибки.

Об этом журналистам заявил генпрокурор Александр Медведько, сообщают Украинские новости.

По его словам, эти неточности будут устранены уже до 7 декабря.

"Экспертиза, она завершена, перевод завершен, но есть определенные неточности. Мы сейчас этот вопрос согласовываем с экспертами", - сказал Медведько.

"Сейчас работаем в этом плане, работа будет буквально завершена на этой неделе в окончательном варианте", - добавил генпрокурор.

Медведько отметил, что речь идет в том числе о специфических терминах, которые должны быть согласованы с экспертами.

Он добавил, что в этом плане Генпрокуратуре должна помочь представитель Германии, которая принимала участие в проведении экспертизы, поскольку она владеет русским языком.

Генпрокурор подчеркнул, что эти неточности не влияют на суть дела.

Как известно, в конце октября Генпрокуратура получила выводы фоноскопической экспертизы пленок Мельниченко, которая была завершена в начале октября европейскими экспертами, на английском языке.

Через несколько недель представители ГПУ объявили о завершении перевода на украинский язык и начале ознакомления с материалами дела.

Если вы обнаружили ошибку на этой странице, выделите ее и нажмите Ctrl+Enter.

-


Комментариев: {{total}}


русскийобщество